Že za časa tradicionalne knjižnice smo (tradicionalne) uporabnike poimenovali in razvrščali po skupnih značilnih lastnostih, v Bibliotekarskem terminološkem slovarju je kak ducat različnih uporabnikov (od dejanskega do potencialnega, domačega in zunanjega, končnega in neposrednega, naprednega, sočasnega uporabnika in še kaj). Z razvojem tehnologij in prihodom povsem drugačnih informacijskih virov ter cele palete različnih dostopov do njih sta se tudi uporaba in uporabnik spremenila. V strokovni literaturi, predvsem angleški, se pojavljajo nova poimenovanja, ki si s težavo utirajo pot v slovenski jezik in zanje pogosto ne najdemo lepih in dovolj povednih ustreznikov.
Pri vrednotenju spletnih virov in njihove uporabe srečujemo glede na temeljitost in pogostost obiskov nekaj vrst uporabnikov, ki jih v nadaljevanju na kratko predstavljamo, vas pa vabimo k sodelovanju s predlogi, kako bi jih poimenovali po slovensko:
|
@Janez Ostajam v okviru humornih predlogov, za bouncerja mi pride na misel "poskočnež", "nestanovitnež", "skakalček", tudi "radovednež" za checkerja "tehtnež", "stanovitnež", "temeljitež", za returnee mi je všeč "povratnik"
OdgovoriIzbriši(morda bi bila to tudi tema za anketiranje v tvitosferi?)
Moji predlogi tako čez palec:
OdgovoriIzbrišibouncer: "izločevalec", "izbirnež" všečno tudi "poskočnež"
cheker: "sigurnež", všečno "temeljitež",
returnee: "zvestež", "povratnik" preveč asociira na prestopnika, sicer pa primerno vsebini
@Anonimni, hvala za nabor novih idej. Zgleda, da bo hočeš nočeš najbrž ostalo nekje na meji humorja, vsaj dokler se novih izrazov ne bomo navadili, tudi z zgoščenko je bilo tako.
OdgovoriIzbriši"Temeljiteža" bi kar takoj posvojil, "zvestež" (loyal user) in "povratnik" (returnee) pa sta lahko ohlapni sopomenki.
"Bouncer" se mi dozdeva še najbolj problematičen, če bi hoteli ohraniti vsebino/pomen in terminološko gnezdo (to bounce, bounce rate, bouncer).