nedelja, 11. november 2012

Lažni prijatelji


Naslova knjige ni težko dešifrirati:
"Tudi ti si lahko bogat"
V začetku jeseni me je pot zanesla na jugovzhod Evrope v deželo, ki v nekaterih podrobnostih nekoliko spominja na Slovenijo – je majhna, skozi vso zgodovino je bila na prepihu in podajali so si jo različni gospodarji, ki so ji vsiljevali svoje jezike in črkopis, bila je del velike večnacionalne in večkulturne države iz katere se je izvila pred dvema desetletjema v času tranzicije, sedaj se s sosedi puli za izhod na morje, njena največja reka se izliva v Donavo, ima mnogo vinogradov, odlična vina in največjo vinsko klet na svetu (tu nas je prekosila!). Nima pa svojega jezika. V ustavi je sicer kot uradni zapisan "moldovski jezik" (limba moldovenească), ki pa je v resnici romunski jezik in zanj uporabljajo izvirne romunske jezikovne priročnike pa tudi v šoli se pouk materinščine imenuje "romunski jezik". Nesrečni (sicer romanski) jezik je imel v obdobju 1938 do 1989 celo čast, da so ga pisali v cirilici! Ruščina, ki je bila v polpreteklosti poglavitni jezik vsakršnega komuniciranja, na ulicah glavnega mesta še danes prevladuje in rešuje izgubljenega, lačnega ali žejnega Slovenca, če je le toliko star, da se je v osnovni šoli še učil cirilico!

Romunščina je, kot vsi jeziki, skozi stoletja od sosedov ali naključnih gostov (tudi ko so prihajali v desettisočih na konjih in z okrvavljenimi sabljami) prevzemala nekatere besede, ki so še do danes ohranile zven svojega porekla. Ta pojav je bogatil tudi največje in najbolj razširjene jezike (za angleščino npr. sodijo, da ima okrog 30% besednjaka s francoskim pedigrejem, od Rusov pa so si izposodili npr. besede cosmonaut, mammuth, bridge (igra), novejši glasnost in perestroika, da o vodki in kaviarju ne govorimo). In kdor je gledal Naberšnikov Šanghaj, je gotovo opazil množico slovenskih besed v romščini. Enako v moldovski romunščini ni težko prepoznati nekaterih slovanskih, tudi Slovencu razumljivih besed. Prvič sem postal na to pozoren v knjigarni (kakopak, brez tega ni šlo, pred tem pa sem seveda že obiskal han (beseda mi ja znana iz bosanščine) ali pa cârciumă (ko izgovorijo, je presenetljivo podobno naši "krčma"), ko je bila pred menoj knjiga v romunščini, pogled pa je pritegnila beseda bogat, ki je bila tudi najpomembnejša beseda naslova (slika ob naslovu sestavka). Potem so se v kratkem času vrstile še druge znane besede, ki so pritegnile mojo pozornost in radovednost, npr. bogat – bogat, bolnav - bolan, ciorba - juha , drag – drag, gospodar – gospodar, grozav – grozen, hrean – hren, nevasta - žena, oglinda - zrcalo (ogledalo), pahar – kozarec, plata – plačilo, slab – šibek, târg – trg, tržnica, zid - stena, zid in še kaj.


Lahko razumljiv napis v knjižnici: "Plačljive storitve"

Pa vendar je z besedami tako, da lahko marsikaj tudi zakrivajo, človeka zavarajo in speljejo na nepravo pot. V jezikoslovju so to lažni prijatelji (false friends, falsche Freunde, faux amis, falsi amici). To so pari besed ali fraz v dveh jezikih ali narečjih, ki so na pogled enake ali zelo podobne, vendar imajo različen pomen. Tak pojav poznamo tudi v pisavi, npr. na pogled enake črke v latinici in v cirilici (npr. B, C, H, P ipd.), ki pa se berejo povsem drugače. Znana sta primera, ko so se srbski kolegi režali Slovenki, ki je bila po celodnevni konferenci trudna (v srb. noseča) in mladeniču, ki je ugledni gospe vljudno ponujal, naj sede na stol (v srb. miza), mi pa kolegici iz Zagreba, ki je občudovala našo avtocesto, da ima celo poseben pas za počasna vozila (hrv. častna vozila, tj. vozila s spremstvom). Še bolj je najbrž nerodno Portugalcu, ki v družbi razlaga svoje zdravstvene težave in podleže čaru lažnih prijateljev constipação (port. prehlad) in constipation (ang. zaprtost, zapeka). Lažna prijatelja sta tudi francoska librarie (knjigarna) in angleška library (knjižnica), v nemščini pa Gift (strup) in bekommen (dobiti), ki nimata nič skupnega z angleškima gift (darilo) in become (postati). Pa še nasvet za popotnike: če vas pot zanese v kraje, kjer prevladuje irščina in se odločite za "tapravi" irski pub, bodite zbrani, ko zapuščate mizo, fantje se odločite za kamrico z napisom F (fir – moški), dekleta pa za M (mna – ženske), sicer utegne biti nerodno! Drugi kraji, drugi običaji, ki nimajo s Feminine in Masculine nič opraviti.

Nekaj primerov lažnih prijateljev med slovenskimi besedami in petimi slovanskimi jeziki, namenoma sem izbral samo latinično pisavo (Vir: False Friends of the Slavist).

poljsko slovensko
biesiada pogovor, pomenek
doba dan
Dunaj Donava
grad toča
obraz podoba, slika
sklep prodajalna, trgovina
zapomniec pozabiti
češko slovensko
foukat pihati
kadit iti na veliko potrebo
otrok suženj
ŕeč govor
sklep klet
zapomenout pozabiti
zrak vid
slovaško slovensko
družina spremstvo
jed strup
krajši lepši
mrdat jebati
stanovať šotoriti
vrah morilec
záchod stranišče

hrvaško slovensko
grad mesto
konac nit
kraj konec
lice obraz
obraz lice
povijest zgodovina
sad sedaj
snaga moč
več že
srbsko slovensko
čas ura
dob starost
hlad senca
igrati plesati
kovčeg krsta
leto poletje
nedelja teden
vreme čas
zrak žarek


Isti napis v ruščini in v romunščini –
oba v cirilici.

Ciganka Zemfira,
Puškinova muza iz Besarabije.

Največja vinska klet na svetu.
Po njej se je treba prevažati z avtomobili.

Kdor se je pretolkel skozi cirilico,
bo razumel tudi to.

Tudi samovar poznajo vsi jeziki.
Tako se ga zakuri.

Kvas na vsakem koraku. Sveža, ledeno mrzla,
okusna, osvežujoča in (skoraj) brezalkoholna pijača.

Ni komentarjev:

Objava komentarja