Pred kakim mesecem dni sem v sestavku
Lažni prijatelji spregovoril o teh varljivih parih besed ali fraz v dveh jezikih ali narečjih, ki so na pogled enake ali zelo podobne, vendar imajo različen pomen. V ilustracijo in za boljše razumevanje pojava sem podal tudi nekaj primerov lažnih prijateljev med slovenskimi besedami in petimi slovanskimi jeziki. Ta varljivi občutek, da marsikaj razumemo in celo znamo povedati, se lahko včasih hitro spreobrne v zadrego, ko v tujem jeziku uporabimo povsem napačno besedo in se tega nekaj časa niti ne zavedamo ali smo celo ponosni, kako lepo smo povedali - šele zaprepaščen pogled ali muzajoč se nasmeh sogovornika da vedeti, da je nekaj hudo, hudo narobe (npr.
poison in
poisson – prvo je v angleščini strup, drugo za Francoze riba; da je zadeva še bolj zapletena, je v pouličnem argoju to tudi poimenovanje za zvodnika!). Malo za šalo in malo zares pišejo o tem tudi nekateri jezikovni blogi, tu in tam pa je lahko kakšno opozorilo celo v jezikovnem priročniku za popotno rabo. Da ni predolgočasno, pride prav tudi infografika in v nadaljevanju navajam dva primera, enega za nekaj različnih jezikov in drugega za francoski jezik.
Vir: "Pimsleur Approach": 8 Most Frightening Foreign Language Faux Pas
Vir: "Pimsleur Approach": The 5 Most Dangerous Faux Amis
Ni komentarjev:
Objavite komentar
Opomba: Komentarje lahko objavljajo le člani tega spletnega dnevnika.