Ko sem se te dni potikal po mnogojezični prestolnici Evrope in v konferenčni dvorani opazoval mrke obraze (najbrž koncentracija) tolmačev v zasteklenih kabinah, ki so neutrudno "krmili" ducate slušalk v avditoriju s tolmačenjem poplave besed govorcev v različnih jezikih, sem pomislil na vso množico orodij in pomagal, ki jih pri svojem vsakodnevnem delu uporabljajo. V babilonski zmedi jezikov, ki jih govorimo v državah EU, od tega je sedaj že 24 jezikov uradnih, je zagotavljanje ustreznih prevodov delovnih in seveda tudi uradnih dokumentov izjemnega pomena. Zato so začele že pred desetletji nastajati posamezne specializirane terminološke zbirke, mnoge med njimi takrat še po "peš poti". Zaradi njihove obsežnosti, razdrobljenosti in pogosto tudi neusklajenosti so se leta 1999 institucije EU odločile, da oblikujejo popolnoma novo zbirko podatkov, v kateri bi združile vse svoje terminološke zbirke in tako okrepile medinstitucionalno sodelovanje, pri tem pa učinkovito izkoristile novo tehnologijo. Nastala je
IATE - Interactive Terminology for Europe, obsežna večjezična terminološka zbirka EU. Leta 2004 so zbirko IATE začeli uporabljati v evropskih institucijah, leta 2007 je bila odprta tudi za javnost. Zbirka IATE obsega terminologijo, specifično za EU, njene institucije in številna področja njihovega delovanja, na primer iz prava, kmetijstva, informacijske tehnologije in številnih drugih. Na enem mestu so sedaj združeni vsi podatki, ki so bili prej shranjeni v posamičnih terminoloških zbirkah evropskih institucij, na primer EURODICAUTOM (Komisija), EUTERPE (Parlament), TIS (Svet) ipd. Nove izraze vnašajo v podatkovno zbirko terminologi in prevajalci EU na predlog prevajalcev, administratorjev, pravnikov, strokovnjakov z mnogih strokovnih področij in drugih zanesljivih ustnih in pisnih virov. IATE obsega okrog 8,4 milijona izrazov, vključno s približno 540.000 kraticami in 130.000 frazami, pokriva pa vseh 24 uradnih jezikov EU. Vsak dan se dodajajo novi izrazi, vsebina pa se redno posodablja. IATE ima pomembno vlogo pri zagotavljanju kakovosti pisnega sporočanja v institucijah in organih EU. Ne nazadnje tudi zaradi evropskega birokratskega in tehnokratskega
novoreka, ki marsikomu dela težave tudi v maternem jeziku. (Povzeto po slovenski zgibanki, ki jo lahko najdemo v mavrični
paleti brošur o terminološki bazi IATE v vseh 24 uradnih jezikih EU).
Iskanje v zbirki je zelo enostavno, iz seznama je treba izbrati izhodiščni jezik in nato določiti še ciljni jezik ali več ciljnih jezikov. Rezultati bodo izpisani seveda samo tam, kjer je za izbrane ciljne jezike v bazi na razpolago ustrezen termin, zato se lahko zgodi, da bo za različne termine kljub enakim jezikovnim določilom za iskanje v zadetkih prisotno različno število jezikov. Za vse prikazane termine so v vseh jezikih na razpolago ključni podatki z oceno zanesljivosti predlaganega termina, virom (iz katerega dokumenta je bil termin prevzet), sobesedilom in kratko definicijo.
Za ilustrativen prikaz rezultatov v (skoraj) vseh 24 uradnih jezikih EU sem uporabil termin elektronska knjiga, ki je danes pogosto v uporabi in ga srečamo na vsakem koraku, ne nazadnje pa je bila elektronska knjiga tudi predmet obravnave in izreka Sodišča Evropske unije (EU court ruling on e-books opens VAT Pandora’s Box), zato je bilo pričakovati njeno navajanje v različnih (prevedenih) dokumentih. Ustreznico smo našli v dvajsetih jezikih, za štiri jezike, ki v bazi ustreznice niso evidentirali, sem poiskal izreze v drugih virih in jih uvrstil na konec tabele (označeno z zvezdico *).
angleško |
Ebook, ebook, e-book, digital book, electronic book
|
bolgarsko |
дигитална книга, електронна книга
|
češko |
e-kniha, digitální kniha, elektronická kniha
|
dansko |
e-bog
|
nemško |
E-Book, E-Buch, elektronisches Buch
|
grško |
ηλεκτρονικο βιβλιο
|
špansko |
libro electrónico
|
finsko |
e-kirja, sähkökirja, sähköinen kirja
|
francosko |
livre électronique, livre numérique
|
irsko |
ríomhleabhar
|
hrvaško |
e-knjiga, elektronička knjiga
|
madžarsko |
elektronikus könyv
|
italijansko |
libro elettronico
|
latvijsko |
e-grāmata, elektroniskā grāmata, digitālā grāmata
|
malteško |
ktieb diġitali, ktieb elettroniku
|
poljsko |
e-book, e-książka, książka elektroniczna
|
portugalsko |
livro digital, livro electrónico, e-livro, livro eletrónico
|
slovaško |
e-kniha, digitálna kniha, elektronická kniha
|
slovensko |
e-knjiga, digitalna knjiga, elektronska knjiga
|
švedsko |
e-bok, digital bok, elektronisk bok
|
*estonsko | e-raamat
|
*litovsko | skaitmeninė knyga
|
*nizozemsko | e-boek
|
*romunsko | carte electronică
|
Takšna pa je "
terminološka kartica" za slovenski termin in njegove sopomenke z nekaterimi ključnimi podatki o oceni zanesljivosti predlaganega termina, z virom (iz katerega dokumenta je bil posamezni termin prevzet), sobesedilom in kratko definicijo. (O problemu (ne)sinonimije med terminoma
elektronska knjiga in
digitalna knjiga je na tem blogu pred petimi leti že tekla beseda -
E-knjiga in/ali digitalna knjiga?).
Podoben zapis je na razpolago za vsako jezikovno varianto.
Komentar
Ni komentarjev:
Objavite komentar
Opomba: Komentarje lahko objavljajo le člani tega spletnega dnevnika.