petek, 19. november 2010

Slogleščina, Denglisch, Franglais, Spanglish, Swenglist in še drugi

Skozi vso človeško zgodovino so jeziki intenzivno sprejemali besede in fraze iz drugih jezikov in se z njimi mešali. Danes prihajajo nove besede najpogosteje iz angleščine, natančneje iz ameriške angleščine, in pogosto jih nekritično vključujemo v svoj jezik tudi tam, kjer za to ni potrebe. Nastaja mešanica dveh jezikov, kjer se v istem stavku prepletajo morfološke, sintaktične in fonetične zakonitosti dveh jezikovnih sistemov. O tem piše prispevek slovenskega blogerja, ki ga je kot gostujočo objavo na BIK Terminology objavila ameriška kolegica Barbara Inge Karsch. Vabimo vas k branju in komentiranju, Barbari pa se zahvaljujemo za gostovanje.

Naj spomnimo, da je bila Barbara pred časom naša gostja z razmišljanjem Do terminologists still need a library?.

3 komentarji:

  1. Na spletu sem zasledil prekrasno cvetko: gamerski.
    V zvezah gamerska tipkovnica, gamerska miška, gamerska podloga, gamerski računalnik, gamerska oprema . . . Zdaj me samo še zanima, kako se izgovarja in ali imajo slovenske knjižnice tudi kaj gamerske opreme.

    Pa da ne bi kdo zamenjaz "gamerski" in "zagamani"!

    OdgovoriIzbriši
  2. izg. "gejmerski" iz angl. "game"

    OdgovoriIzbriši
  3. @Mitja, hvala za pojasnilo. To sem iz konteksta sicer dojel, priznam pa, da izolirane besede brez sobesedila ne bi znal odgonetiti! Game over

    OdgovoriIzbriši