V angleščini se za novo, priljubljeno in modno, pogosto kar pretirano popularno besedo, ki navadno izhaja iz kakega specializiranega področja in zato zveni kot pomembna, tehnična beseda, uporablja simpatična beseda
buzzword. Sestavljena je iz besede
buzz, ki ima več pomenov, najpogostejši so brenčanje, brnenje, šumenje, govorice oz. nekaj, ob čemer ti "
zazvoni", in
word oziroma slovensko beseda. Njen glavni namen je, da govorec narediti čim večji vtis na laike, v besedilu pa je dostikrat povsem redundantna in sporočilno brez vrednosti. Za določen čas, lahko tudi krajši, postane zelo priljubljena, nekatere potem izginejo, kakšna pa se lahko v jeziku kasneje tudi ugnezdi. Modne besede pogosto izhajajo iz tehničnih terminov, vendar je večina strokovnega pomena iz njih odstranjena. Izvirajo lahko tudi iz žargona, akronimov in neologizmov. Politični, poslovni in jezik oglaševanja so še posebej dovzetni za tovrstne besede, ki se kot mašilo pojavljajo povsod, tudi tam, kjer nimajo kaj iskati. Sinergija, dinamično, kiber, strategija, "misliti zunaj okvirjev" ipd. so primeri, tudi
globalizacija je tipičen
buzzword, modna floskula, ki se veliko uporablja, v večini besedil pa nima dovolj jasnega pomena. Lansko leto so bili buzzword na primer
startupi, top šit ipd. V angleščini imenujejo kombinacijo dveh ali več takih besed tudi
buzz phrase.
Buzzword je navadno kaj od naslednjega:
- beseda, povezana z določeno novo, popularno, modno dejavnostjo oz. temo, ki je postala na hitro zelo priljubljena,
- izmišljena beseda, ki naj bi poenostavila pogovore o novih tehnologijah,
- modna beseda, besedna zveza, ki se uporablja bolj za to, da naredi vtis kot da bi kaj pojasnila, in spominja na besedno mašilo,
- tehnični termin, katerega pomen razume le majhna skupina ljudi, in niti ni predvideno, da ga bi razumeli tudi neposvečeni,
- beseda, besedna zveza, ki dobi večji pomen s ponavljanjem ali rabo v določenem kontekstu,
- beseda iz tehničnega žargona, ki jo nepravilno uporabljajo ljudje, ki niso iz stroke in ki se navidezno zelo spoznajo na področje, zaradi česar pogosto izgubi svoj pravi pomen.
Kot pogosto, imamo tudi pri slovenjenju tega termina že nekaj časa težave. V rabi je več izrazov, venda se noben od njih ni prav zares prijel: modna beseda, zveneča modna beseda, beseda enodnevnica, priljubljena beseda, krilatica, brenčavka, buzzword. Kaj pa uporabljate vi?
Podobno je tudi v nekaterih drugih jezikih, kjer ni kake posebne odločnosti za določen izbran termin:
angleško | buzzword |
češko | módní slovo, módní pojem, buzzword |
dansko | modeord |
estonsko | sőnakőlks |
finsko | muotisana |
francosko | slogan, mot à la mode, buzzword |
grško | δημοφιλής φράση ή λέξη |
hrvaško | pomodna riječ |
italijansko | termine alla moda |
litvansko | madingas žodis, populiarus posakis |
latovsko | populārs vārds |
madžarsko | hívószó ,felkapott szakkifejezés, divatos szakkifejezés |
makedonsko | помодарски збор |
| |
nemško | Modewort, Schlagwort |
nizozemsko | sleutelwoord, buzzwoord, zoemwoord |
norveško | moteord, yndlingsord, slagord |
poljsko | buzzword, hasło dnia, modne powiedzonko, popularne słowo, popularny zwrot, modne słowo, mowa-trawa |
portugalsko | termo da gíria, palavra da moda, palavra de ordem |
rusko | модное слово, гламурная лексика, умные слова, модное выражение |
slovaško | heslo, módne slovo, buzzword |
slovensko | modna beseda, zveneča modna beseda, beseda enodnevnica, priljubljena beseda, krilatica, brenčavka |
srbsko | (zvučna reč, звучна реч) |
špansko | palabra de moda, expresión en boga |
švedsko | modeord, trendord, slagord, buzzword |
ukrajinsko | модне слово |
|
Navijam za "brenčavko". Res je, da v večini jezikov dodajajo pomenko "beseda", najbrž predvsem zato, ker niso naklonjeni enobesednim sestavljenkam kot je "buzzword". Presenečajo me Nemci (in ostali z germanskim ali oni z ugrofinskim jezikovnim korenom), kjer so sestavljanke običajne pa so izbrali pomenke, ki so pravzaprav sopomenke in so s tem izgubili pomensko istovetnost, kar je ključna značilnost angleške izvorne besede. Prav zato zagovarjam "brenčavko", ki bi imela jasno identiteto pa čeprav izgubi pojasnjevalni karakter, ki ga dodaja "beseda".
OdgovoriIzbrišiHvala za podporo, tudi meni je brenčavka še najbliže. Slovenski jezik ima v primerjavi z nekaterimi drugimi prav tu veliko beseditvorno moč in prednost. Malo za šalo in malo zares nekaj na podoben način tvorjenih besed iz Nove besede, od hihitavka do trmoglavka...: http://bos.zrc-sazu.si/c/neva3.exe?expression=*avka&clm=44&crm=44&hits_shown=100&hs=1&wth=0&sow=1&sel=%28all%29&name=a_si_w_l&shs=8%2Ca%2C7%2Ca%2C2%2Ca
OdgovoriIzbriši