sreda, 07. april 2010

Bounce, bounce rate - iščemo lepo poimenovanje

Merjenje in analiza obiska spletnih virov, naj bodo to posamezne spletne strani in dokumenti, razvejana spletišča, spletni dnevniki, podatkovne zbirke in podobno, postajata vsakodnevna stalnica. Tudi CeZaR v svojem letnem statističnem vprašalniku povprašuje knjižnice po obisku njihovih spletišč. Problematika opredeljevanja in štetja posameznih postavk (npr. obiskovalec, enkratni obiskovalec, virtualni obiskovalec ipd.) je vprašanje zase in se ga ta hip ne bomo lotevali, oko se nam je ustavilo na izrazu bounce, bounce rate, ki se v tem kontekstu pogosto pojavlja in ga večina avtorjev v slovensko besedilo preprosto vključuje kar kot izvirni angleški izraz, včasih in le redki s sramežljivo omembo »zapustna stopnja« ali »stopnja zapustitve spletne strani« v oklepaju (in samo prvič). Islovar sicer za »bounce« navaja »opustitev«, vendar gre za drug pomen te besede.

Bounce, bounce rate je element za analizo in ocenjevanje obiska spletnega vira in predstavlja v odstotku izraženo število obiskovalcev spletnega vira, ki so obiskali samo prvo stran in z nje odšli, ne da bi sledili še kateri koli od povezav. Vzrok, zakaj so se ustavili samo na prvi strani in niso obiskali naslednjih strani ali povezav in koliko časa so bili na vstopni strani, pri tem ni bistven (lahko so bili zadovoljni, ker so že na prvi strani našli želeno informacijo, ali pa nezadovoljni, ker stran vsebinsko ne ustreza njihovemu pričakovanju).

Vabimo k razpravi! Uporabljate ta izraz? Kako vi temu rečete po slovensko? Ali slovenski izraz sploh potrebujemo? Poskušajte skovati novo poimenovanje . . .

13 komentarjev:

  1. Sam izraz sicer slišim prvič. Morda nekaj v smislu: leteči, hitri, nestrpni uporabiki?

    OdgovoriIzbriši
  2. Hrvati (precej sramežljivo) uporabljajo "odskok", kar niti ni slabo, tudi v slovenščini bi šlo in ohranja pomensko vsebino.

    bounce - odskok
    bounce rate - odstotek odskoka, stopnja odskoka

    OdgovoriIzbriši
  3. Ja, meni je ta predlog všeč.

    OdgovoriIzbriši
  4. odbojni ali odklonilni faktor ali količnik?

    OdgovoriIzbriši
  5. Evo, mi ne da miru... razmišljam...
    Bounce je lahko odskok ampak je lahko tudi odboj.
    Odskok si predstavljam kot nekaj pozitivnega: odskočna deska, način za dosego višine oz. nečesa višjega.
    Odboj pa kot nekaj negativnega, odbijajočega. Stran te lahko odbije in odkloniš nadaljnje brskanje po njej.
    Morda bi lahko v pogovorni angleščini rekli, da je nek DJ na neki prireditvi imel kar visok bounce rate. (Odgnal je precej gostov.)
    Ravno tako je neka spletna stran lahko (pozitivno) odskočna stran neke druge spletne strani (tehnika raznih XXX strani).
    Bounce rate je število, ki ima nek samostojen pomen, zato faktor, je pa tudi posledica deljenja dveh števil (deljenca in deljitelja) zato količnik.
    Ni pa to odstotek, saj ni od-sto nečesa. Če bi ga množili s sto bi bil odstotek.
    Res pa da google prikazuje bounce rate v odstotkih. Takrat je znak % zraven števila.
    Če imamo 25 od 100 obiskovalcev, ki so že po ogledu prve strani odpeketali stran, imamo bounce rate po formuli enak 25/100 ali 0,25.
    Lahko pa tudi rečemo, da je bounce rate 25 odstotkov. Vendar beseda odstotek nima veze z bounce rate in je ne moremo vključiti v prevod.

    OdgovoriIzbriši
  6. Glede na kontekst mi je odskok pomensko bliže kot odboj.

    Odboj je posledica delovanja zunanjega sveta, navadno sile, sunka, in je brez možnosti vpliva ali odločitve tistega, ki se odbije: žoga se odbije, vedenje kolega me odbija, žarki se odbijajo od zrcala, zvok od skale . . . Po SSKJ pomeni »odskočiti« s skokom, skoki se oddaljiti od določenega kraja, stvari in prav to se zgodi po volji in odločitvi obiskovalca spletne strani. Oddalji se od spletne strani (brez obiska z njo povezanih), ker je a) dobil, kar je potreboval že kar takoj, b) naletel na nekaj povsem irelevantnega in zato nezanimivega. Razlog za odskok je torej pozitivna ali negativna izkušnja.

    Glede odstotkov se seveda strinjam, da je raba izraza lahko posledica njegove interpretacije, npr. v konkretnem primeru Googlovega števca. »Rate« pa bi lahko bil tudi delež, stopnja, mera, koeficient, če se omejimo samo na slovenske ustreznike, ki so v tem kontekstu blizu (unemployment rate = stopnja brezposelnosti, death rate = stopnja smrtnosti, umrljivost, rate of return = stopnja donosnosti).

    Mogoče pa preveč skušamo prevajati iz izvirnika in bo nekonvencionalno in neusmerjeno razmišljanje dalo kak boljši rezultat. Pogosto je tako.

    OdgovoriIzbriši
  7. Res, vendar meritev se izvaja s stališča spletne strani, ne s stališča obiskovalca. Grda spletna stran odbija obiskovalce (da "odskakljajo" z nje).
    Če pa je obiskovalec dobil kar je iskal že takoj, potem se v tem kontekstu ta meritev niti ne uporablja ker ne poda relevantne informacije.
    (Potem je potrebno spremljati in razlikovati obiskovalce.)
    Podobno je "exit page(s)", izraz, ki se uporablja za strani, kjer obiskovalci nek portal (spletišče?) zapustijo (tu bi bolj videl primernost, da je zapustil stran ker je prišel do informacije). Nasprotno od "landing page(s)", ki označuje strani vstopa. Slednje ni nujno glavna (prva) stran, lahko je posledica povezave iz rezultatov iskalnika. To velja sicer tudi za bounce rate. Tista "prva stran (first page), ki si jo ogleda" je v smislu "edina stran, ki si jo ogleda", kar ni nujno glavna stran (front page).
    Res pa je, da je za vse to pozitiven ali negativen pomen lahko odvisen od narave strani oz. portala.
    Googlov iskalnik ima zadnje čase precej višji bounce rate, kot včasih. Zakaj? Ker uporabniki dobijo informacijo, ki jo želijo, ne da bi sprožili kakršno koli iskanje, oz. če že, ne kliknejo na noben zadetek. Googlov iskalnik je namreč sedaj možno uporabljati kot dober črkovalnik.
    Uporabniki so srečni, njim pa to kvari posle. Prvič ne dobijo informacije o statistični relevantnosti podanih zadetkov (kar potrebujejo za izboljšave iskalnika in reklamnega stroja), drugič ne dobijo plačil od klikov (pay-per-click).
    Tako, da kljub temu, da je to za obiskovalca pozitivno, je hkrati za spletno stran negativno. Po moje je bil izraz "bounce rate" prvotno izumljen kot nekaj kar ima negativno konotacijo, četudi je v posebnih primerih lahko obratno.
    Hm... morda se res najde nek čist tretji izraz...

    OdgovoriIzbriši
  8. Stran zapremo, zapustimo, zavržemo(?), zavrnemo, opustimo nadalnje brskanje. Stopnja ali delež opustitve?

    OdgovoriIzbriši
  9. Hm . . jaz osebno najbrž stran zapustim; zavržem jo (svojo lastno) če jo nadosmetim z novo (ni nujno boljšo!), zaprem pa najpogosteje brskalnik ali kak drug program; iskanje, brskanje pa "opustim" (navadno kar "neham").

    Z zgornjimi trditvami in razmišljanji se strinjam, opozoril pa bi na obširne študije uporabnikov, ki se ukvarjajo tudi s tem vprašanjem. Študija BBC o uporabi Googla je odkrila razlike v "bounce rate" glede na starost, izobrazbo in spol uporabnikov . . . in uvaja celo izraz "promiskuiteta" (Googlov števec govori o "loyalty", kar pa ni isto).

    To in še kakšno vprašanje bo ravno prav za Gorazda, ki je istočasno član terminološke skupine in sodelavec CeZaRja.
    Upam, da sem ga zdaj izzval :-)

    OdgovoriIzbriši
  10. Tudi meni je odskok zelo blizu in ne vidim razloga, da ne bi uporabili izraza, ki je pomensko karseda blizu izvirniku. In zakaj ne bi za 'rate' uporabili delež (ali razmerje)? Dalo bi se celo narediti zvezo z levim prilastkom 'odskočni delež', 'odskočno razmerje'.

    OdgovoriIzbriši
  11. Thanks, I stumbled upon this post while searching a good way to reduce my bounce rate. My Bangla Song Download site have good onpage and decent offpage seo, even so I was wondering why I have so high (50-60%) bounce rate, Reading this article, I have got an idea that some interactive and interesting video will help reducing it.

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. Thanks, Jack, glad to hear you say so!

      Izbriši